Мальтийский Коммандор. Роман Евгения Сю. Перевод П. М. Строева (Сю)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Мальтийский Коммандор. Роман Евгения Сю. Перевод П. М. Строева
авторъ Эжен Сю, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: французскій, опубл.: 1847. — Источникъ: az.lib.ru

Мальтійскій Коммандоръ. Романъ Евгенія Сю. Переводъ П. М. Строева. Четыре части. Санктпетербургъ. 1847. Въ тип. А. А. Плюшара. Въ 12-ю д. л. Въ І-й части 144, во II-й — 142, въ III-й — 143, въ IV-й — 183 стр.

Нынѣшній выпускъ «Карманной Библіотеки» еще болѣе убѣждаетъ насъ, что издатели ея не руководствуются меткою мыслію въ выборѣ литературныхъ произведеній. Что за цѣль переводить и печатать плохіе романы писателей, уже составившихъ себѣ громкое имя въ литературѣ позднѣйшими своими, зрѣлыми и художественными созданіями? Если въ Парижѣ перепечатываютъ романы Бальзака, подъ которыми даже самъ онъ, ставилъ псевдонимъ Ораса Сент-Обена, то подобныя перепечатыванія имѣютъ свою цѣль, и притомъ чисто-мѣстную, именно показать французамъ, какъ развивался этотъ сильный романическій талантъ, и какіе долженъ былъ пройдти фазы прежде, нежели написалъ лучшіе свои романы, запечатлѣнные глубокимъ анализомъ человѣческаго сердца и Французскаго общества, и формою, довершенною въ высшей степени художественно. Переводить же у насъ романы Сент-Обена значитъ худо цѣнить заслуженную славу Бальзака и быть какъ-бы неблагодарными къ этому чрезвычайно-наблюдательно му романисту. Сказанное о Бальзакѣ вполнѣ примѣняется къ Эжену Сю. До «Парижскихъ Тайнъ» онъ пользовался титуломъ адмирала морской литературы, къ которой принадлежатъ его романы «Пликъ и Плокъ», «Саламандра», «Кукарачча» и др. Въ «Парижскихъ Тайнахъ» является онъ романистомъ съ политической тенденціей, имѣвшей своимъ послѣдствіемъ значительныя преобразованія, на прим., въ устройствѣ тюремъ, человѣколюбивыхъ заведеній и проч. Въ «Вѣчномъ-Жидѣи, Сю коснулся знаменитаго современнаго вопроса объ іезуитахъ и снялъ маску съ этого общества, скрывавшаго подъ благочестіемъ эгоизмъ, нетерпимость, корыстолюбіе и т. п. Въ „Мартинѣ Подкидышѣ“ выставлена въ поразительной картинѣ жалкая участь людей изъ самаго многочисленнаго и полезнаго класса общества. Этихъ трехъ романовъ довольно для славы Эжена Сю и для поклонниковъ его таланта, и мы думаемъ, что лучше было бы еще разъ, еще десять разъ, перевести эти три романа, нежели переводить теперь „Мальтійскаго Коммандора“, еще неизвѣстнаго русскимъ читателямъ, почерпающимъ свѣдѣнія о французской литературѣ по переводамъ. Хорошо, по-крайней-мѣрѣ, что переводъ „Мальтійскаго-Коммандора“, напечатанный въ „Карманной Библіотекѣ“. совершенно равнозначителенъ подлиннику, то есть чрезвычайно-небреженъ, такъ-что читатель, просмотрѣвъ пер выя десять страницъ, закроетъ книгу и не будетъ читать дальше, оставаясь въ полной увѣренности, что романъ Эжена Сю можетъ быть такъ же хорошъ, какъ и его „Вѣчный-Жидъ“, но что виноватъ во всемъ переводчикъ. Рожденіе такого романа, какъ „Мальтійскій-Коммандоръ“ и его водянистый организмъ объясняются очень-легко», авторъ, безъ всякой предварительной идеи, беретъ существительное, возлѣ него ставитъ прилагательное, къ этому прилагательному прибавляетъ еще нѣсколько прилагательныхъ, имѣющихъ какіе-нибудь общіе съ нимъ оттѣнки, дальше ставить глаголь съ парою нарѣчій — и фраза готова. Нѣсколько такихъ фразъ составляютъ страницу, изъ страницъ является книга, а книга превращается въ три тысячи франковъ. Содержаніе «Мальтійскаго Коммандера» можно разсказать въ двухъ строкахъ, а между-тѣмъ, онъ еще не кончился даже въ четырехъ вышедшихъ теперь томикахъ. Легко и пусто: совершенно битыя сливки.

"Отечественныя Записки", № 10, 1847