Могила Шелли (Уайльд; Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Могила Шелли
автор Оскар Уайльд (1856-1900), пер. Н. С. Гумилёв
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Grave of Shelley. — Источник: Оскар Уайльд. Полное собрание сочинений : в 4 т. — С.-Петербург: Издание Т-ва А.Ф. Маркс, 1912. — Т. 4. — С. 17. Commons-logo.svg скан • Перевод выполнен в 1912 г.[1]Могила Шелли (Уайльд; Гумилёв) в дореформенной орфографии


[17]
МОГИЛА ШЕЛЛИ[2].
Перевод Н. Гумилева.

Как факелы вокруг одра больного,
Ряд кипарисов встал у белых плит,
Сова как бы на троне здесь сидит,
И блещет ящер спинкой бирюзовой.

И там, где в чашах вырос мак багровый,
В безмолвии одной из пирамид,
Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,
На празднике усопших страж суровый.

Но пусть другие безмятежно спят
В земле, великой матери покоя, —
Твоя могила лучше во сто крат,

В пещере синей, с грохотом прибоя,
Где корабли во мрак погружены
У скал подмытой морем крутизны.

Рим.


  1. Перевод выполнен в 1912 г. в Слепнёво. «В конце мая [1912 года] Гумилев уехал в Слепнево работать. Он выполнял заказ К. И. Чуковского — перевел Оскара Уайльда по подстрочнику» (В. Лукницкая. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. С. 135). 28 мая, когда «Н. Гумилёв подписал договор о передаче прав на издание его преводов Оскара Уайльда издательскому товариществу «А. Ф. Маркс»» (Полушин. Гумилёвы. С. 94)
  2. Английский поэт Шелли утонул 1 июля 1822 г., катаясь на яхте у берегов Италии между Ливорно и Специей. Только через несколько дней его труп был выброшен на берег и предан сожжению друзьями покойного.