НЭС/Наль и Дамаянти

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Наль и Дамаянти
Новый энциклопедический словарь
Словник: Молочница — Наручи. Источник: т. 27: Молочница — Наручи (1916), стлб. 867—869 ( скан ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю.

Наль и Дамаянти — герои одного из эпизодов индийского эпоса Махабхарата (XXV, 950). Дамаянти — дочь царя города Видарб Бимы. Молва о необычайной ее красоте дошла до нишадского молодого царя Наля, который стал мечтать о красавице. Однажды он поймал златокрылого гуся или фламинго, который человеческим голосом просил Н. отпустить его на волю, обещаясь прославлять его пред Дамаянти. Полетев к царевне, птица сказала ей, что Н. красивейший и благороднейший между людьми. Дамаянти стала с тех пор всем сердцем стремиться к Н. Отец решил предоставить ей свободный выбор супруга и для этой цели устроил празднество, на которое пригласил всех царей Индии. Отправился туда и Н. На пути он встретил богов Индру, Агни, Варуну и Яму, которые также отправлялись на празднество и поручили Н. быть их посланником и ходатаем. Дамаянти предпочла смертного богам и объявила Н., что выйдет только за него. Отпраздновав свадьбу, молодые отправились в родной город Н. Дамаянти подарила мужу двух прекрасных детей. Затем наступил для супругов период испытаний. Злые духи Кали и Двапара, завидуя счастью Н., решили воспользоваться единственной его слабостью — его страстью к игре в кости. Н. проигрывает своему брату Пушкаре свое царство, все имущество, даже платье. Пушкара предлагает поставить на ставку жену, но Н. решительно отказывается и вместе с несчастной полуодетой Дамаянти удаляется в девственные леса. Находясь все еще под влиянием демона, он покидает жену во время ее сна и сам убегает в чащу леса. Оказав услугу царю змей, Н. избавляется от демона, изменяет чудесным образом свой наружный вид и, стыдясь людей, поступает возницей на службу к царю города Айодии Ритупарну, который обладает искусством играть без проигрыша в кости. Дамаянти, покинутая в лесу, изливает свою скорбь о муже перед всей природой, подвергается ряду опасностей и, наконец, находит приют при дворе царицы города Чеди, а затем, разысканная отцом, возвращается к нему. Она рассылает по всем странам Индии брахманов, приказав им всюду повторять ее призыв к мужу. Один из посланных узнает Н. в вознице и сообщает об этом Дамаянти. Убедясь, что муж под влиянием чувства стыда не хочет к ней вернуться, она велит сообщить царю Айодии, что она, лишившись мужа, снова желает избрать супруга. Ритупарна, узнав об этом лишь накануне назначенного срока, призывает возницу Вахуку (т.-е. Наля), умевшего заставлять коней нестись с быстротою ветра, и приказывает ему доставить его ко двору отца Дамаянти в несколько часов. Вахука ставит условием, чтобы царь научил его игре в кости без проигрыша, что тот и исполняет. Доставив Ритупарну, Вахука всячески старается скрыть от Дамаянти, что он Н., но Дамаянти узнает его по разным приметам и с целью тронуть его сердце приказывает няньке подвести к нему его детей. При виде детей Н. принимает прежний вид и умоляет Дамаянти простить ему причиненное ей горе. Супруги сходятся снова, и Н. отыгрывает у Пушкары проигранное ему царство и богатство. Поэма о Н. и Дамаянти — самый популярный в Европе эпизод Махабхараты, переведенный на все европейские языки. К литературным ее достоинствам принадлежат яркое воспроизведение картин роскошной природы Индии и нежных чувств Дамаянти, доходящей до героического самоотвержения в любви к мужу и служившей у древних индийцев таким же идеалом верной жены, как у древних греков — Пенелопа. Характер Н. развит слабее: интерес к его душевной жизни отчасти ослабляется тем, что проявления его героизма (напр., освобождение царя змеев из пылающего леса) облегчены чудесными физическими свойствами, данными ему богами, а его предосудительные поступки объясняются влиянием злого духа, который вселился в его душу и омрачил его сознание. Известен перевод Жуковского, впрочем, не близкий к оригиналу, так как Жуковским поэма переложена на русский язык на основании немецкого перевода Рюккерта. Самый близкий, иногда почти дословный перевод санскритского оригинала на латинский язык принадлежит Францу Боппу и носит заглавие «Nalus-Maha-Bharati episodium» (3-е изд., Б., 1868).