На Христа взирая/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

На Христа взирая.
авторъ (предположительно) Айра Дэвидъ Сэнки (Ira David Sankey), приписывается Генри Бёртону (Henry Burton), пер. Иванъ Степановичъ Прохановъ
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Look away to Jesus. — Изъ сборника «Гусли». Опубл.: 1878 (ориг.), 1902 (переводъ), 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 80-81. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Призывъ къ вѣрѣ и новой жизни».

Редакціи


75.


Взирая на Іисуса.Евр. 12, 2.

На Христа взирая,
Жизнь Ему отдай!
Грѣшныхъ призывая,
Онъ даетъ имъ рай.
За тебя страдая,
Взялъ твой грѣхъ Онъ Самъ:
На Христа взирая,
Вѣрь Его словамъ!

На Христа взирая,

Въ бой за Нимъ вступай!
Будетъ битва злая,
Ты жъ не унывай.
Пусть душа больная
Слаба предъ врагомъ;
На Христа взирая,

Вѣрь, побѣда въ Немъ!

На Христа взирая,
Не забудь о Немъ
Въ часъ, когда, сіяя,
День горитъ лучемъ,
Радость вѣдь земная
Исчезаетъ вдругъ;
На Христа взирая,
Въ Немъ пребудь, о другъ!

На Христа взирая,

Трудъ свершай ты свой
И свой день кончая,
Въ Немъ найдешь покой!
И рука святая
Приготовитъ пиръ;
На Христа взирая,

Въ Немъ ищи твой миръ!

Въ мірѣ скорби жгучей
Взоръ твой устаетъ,
Затемняютъ тучи
Видъ Христа красотъ;
Тамъ же, въ царствѣ рая,
Горе позабывъ,
На Христа взирая
Будешь ты счастливъ.


Пер. И. С. Прохановъ.