Материал из Викитеки — свободной библиотеки
* * *
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.[1]
1680-1, перевод опубл. 1916
|
|
Примечания:
- 枯朶に烏のとまりけり秋の暮
- (かれえだにからすのとまりけりあきのくれ)
- kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure
- (IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680/1[2]
- Варианты:
- 枯 枝 に 烏 のとまりたるや秋の暮
- карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
- 枯 朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
- карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
- かれ朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
- карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
- かれ朶 に鳥のとまりけり秋の暮
- карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
- ↑ У Бальмонта: Неизвестный [автор]. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», опубл. в газете «Далёкая окраина» № 2905 от 24 апреля 1916 года, с. 2.
- ↑ См. Все хайку Басё по-японски
Ссылки