Обсуждение:Чёрные очи (Гребёнка)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Возможный первоисточник?[править]

У французского поэта Шарля Доваля (1807—1829) есть стихотворение «Tes yeux» («Твои глаза»):

TES YEUX


Noirs et brûlauts, jeune femme,
Noirs et brûlants, qu’ils sont beaux!…
Ils ont troublé mon repos,
Tes yeux, où je lis ton âme.
Tes yeux noirs qui sont si beaux!..

J’ai vu des yeux d’Espagnole,
Qui faisaient rêver d’amour;
D’où s’échappaient tour à tour
Et le regard qui console.
Et celui d’où naît l’amour;

J’ai vu les blondes Anglaises
Et l’azur de leurs grands yeux;
Le regard des Milanaises
M’a brûlé de tous ses feux;
Ni les filles d’Italie,
Ni les filles d’Ibérie,
Qui pourtant sont tout ardeur!
Ni les femmes d’Angleterre,
Ni personne sur la terre
N’a ton coup d'œil enchanteur…

Je te fais une prière:
Que j’aie un regard de toi!
Soulève encor ta paupière,
En fixant tes yeux sur moi…

Assez!.. c’est assez! mon âme
Se fond sous des yeux si beaux…
J’y perdrais tout mon repos…
Noirs et brûlants, jeune femme,
Noirs et brûlants, qu’ils sont beaux!

Начало которого удивительно перекликается с текстом стихотворения Гребенки (перевод Гугла):

Черные и жгучие, молодая женщина,
Черные и жгучие, как они прекрасны!..
Они нарушили мой покой,
Твои глаза, в которых я читаю твою душу.
Твои черные глаза, которые так прекрасны!

Хотя никаких сведений о знакомстве Гребенки со стихами Доваля (изданы в 1830 году) не имеется, думаю, полностью такую возможность исключить нельзя. — Lozman (talk) 17:03, 23 апреля 2022 (UTC)[ответить]