Обсуждение:Ich grolle nicht (Гейне; Анненский)
Ещё один вариант[править]
Взято из [1]:
Я не сержусь: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.
Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
А жадный змей все к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
-- Sergey kudryavtsev 10:03, 22 мая 2009 (UTC)
- От нашего варианта отличается только начало первой строки («Я не сержусь» вм. «Я все простил»). Но, может быть, это просто редакторский произвол? И переводчик указан как П. Анненский. — Lozman 11:03, 22 мая 2009 (UTC)
- Там еще примечание есть: «печатается по изданию: Генрих Гейне. Лорелейя. - СПб.: Кристалл, 1999. - (Библиотека мировой литературы. Малая серия)». Интересно узнать, что это за издание и насколько ему можно доверять? — Lozman 11:06, 22 мая 2009 (UTC)