Ich grolle nicht (Гейне; Анненский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…»)
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Иннокентий Фёдорович Анненский
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1923[1]. Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 62..

Ich grolle nicht[2]


Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…




Другие редакции и варианты

 


Автограф ЦГАЛИ

  • ст. 3-4

Снаружи он, алмазный этот свет.
В твоей душе ни светлой точки нет.

Автограф ГПБ

  • ст. 2-4

Ты не пойдёшь со мной, но я простил.
С твоей груди алмазный льётся свет,
Но ни луча в унылом сердце нет.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Фета, Грекова, Михайлова и Быкова.

  1. Впервые — в  книге: Посмертные стихи Иннокентия Анненского / Под редакцией В. Кривича — Пб.: Картонный домик, 1923.. — Три автографа в ЦГАЛИ, два автографа в ГПБ.
  2. Я не сержусь (нем.).


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.