Генрих Гейне

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск


Генрих Гейне
Heinrich-heine 1.jpg
Генрих Хейне,
Christian Johann Heinrich Heine,
псевдоним — Си-Фрейдхольд Ризенхарф
(Sy Freudhold Riesenharf)[1]
р. 13 декабря 1797({{padleft:1797|4|0}}-{{padleft:12|2|0}}-{{padleft:13|2|0}}), Дюссельдорф
ум. 17 февраля 1856({{padleft:1856|4|0}}-{{padleft:2|2|0}}-{{padleft:17|2|0}}) (58 лет), Париж
Знаменитый немецкий поэт, публицист и критик.
Wikipedia-logo.png Биография в Википедии
Wikiquote-logo.svg Сборник цитат в Викицитатнике
Commons-logo.svg Изображения и медиаданные на Викискладе
Wikilivres logo.png Генрих Гейне в Wikilivres
Wikisource-logo.svg Биография в ЭСБЕ •  МЭСБЕ •  ЕЭБЕ


Содержание

Поэзия[править]

Трагедии[править]

Поэмы[править]

Книга песен (Buch der Lieder), 1827[править]


Страдания юности (Junge Leiden)[править]

Сновидения (Traumbilder):


Песни (Lieder):


Романсы (Romanzen):


Сонеты (Sonette):


Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo)[править]


Возвращение домой (Die Heimkehr)[править]


Из путешествия по Гарцу (Aus der Harzreise)[править]

Prolog («Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe…»)

Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte…»)

Der Hirtenknabe («König ist der Hirtenknabe…»)

Auf dem Brocken («Heller wird es schon im Osten…»)

Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse…»)

«Steiget auf, Ihr alten Träume!..»[2]


Северное море (Die Nordsee)[править]

Первый цикл:


Второй цикл:


Новые стихотворения (Neue Gedichte), 1844[править]

Новая весна (Neuer Frühling)[править]


Разные (Verschiedene)[править]

Серафина (Seraphine)[править]
  1. «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…»
  2. «An dem stillen Meeresstrande…»
  3. «Das ist eine weiße Möve…»
  4. «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
  5. «Wie neubegierig die Möve…»
  6. «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
  7. «Auf diesem Felsen bauen wir…»
  8. «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
  9. «Schattenküsse, Schattenliebe…»
  10. «Das Fräulein stand am Meere…»
  11. «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
  12. «Wie schändlich du gehandelt…»
  13. «Es ziehen die brausenden Wellen…»
  14. «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
  15. «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»


Анжелика (Angelique)[править]
Нумерация дана по первому изданию Новых стихотворений 1844 года. В первом томе «Салонов» были напечатаны стихотворения, обозначеные *.


Дополнения к циклу «Анжелика» из восьмого издания 1868 года[3]:


Диана (Diana)[править]
  1. «Diese schönen Gliedermassen…»
  2. «Am Golfe von Biskaya…»
  3. «Manchmal, wenn ich bei Euch bin…»


Гортензия (Hortense)[править]
  1. «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
  2. «Wir standen an der Straßeneck…»
  3. «In meinen Tagesträumen…»
  4. «Steht ein Baum im schönen Garten…»
  5. «Neue Melodieen spiel’ ich…»
  6. «Nicht lange täuschte mich das Glück…»


Кларисса (Clarisse)[править]


Дополнения к циклу «Кларисса» из восьмого издания 1868 года[4]:


Иоланта и Мария (Yolante und Marie)[править]


Дополнения к «Иоланте и Марии» из первого тома «Салонов»:


Дженни (Jenny)[править]
Этот цикл появился в восьмом издании сборника 1868 года.


Эмма (Emma)[править]


Тангейзер (Der Tannhäuser)[править]


Песни творения (Schöpfungslieder)[править]
  1. «Im Beginn schuf Gott die Sonne…»
  2. «Und der Gott sprach zu dem Teufel…»
  3. «Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen…»
  4. «Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen…»
  5. «Sprach der Herr am sechsten Tage…»
  6. «Der Stoff, das Material des Gedichts…»
  7. «Warum ich eigentlich erschuf…»


Фридрика (Friedrike)[править]


Катарина (Katharina)[править]


Дополнения к циклу «Катарина» из восьмого издания 1868 года[5]:


На чужбине (In der Fremde)[править]


Дополнения к циклу «На чужбине» из восьмого издания 1868 года[6]:


Трагедия (Tragödie)[править]
  1. «Entflieh mit mir und sei mein Weib…»
  2. «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
  3. «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…»


Китти (Kitty)[править]


Романсы (Romanzen)[править]


Дополнение к циклу «Романсы» из восьмого издания 1868 года[7]:


Ollea (Zur Ollea)[править]

  1. Maulthierthum («Dein Vater, wie ein jeder weiß…»)
    • Ишачество («Отец твой был добряк осёл…») перевод Ю. Н. Тынянова
  2. Symbolik des Unsinns («Wir heben nun zu singen an…»)
  3. Hoffarth («O Gräfin Gudel von Gudelfeld…»)
  4. Wandere! («Wenn dich ein Weib verrathen hat…»)
  5. Winter («Die Kälte kann wahrlich brennen…»)
  6. Altes Kaminstück («Draußen ziehen weiße Flocken…»)
  7. Sehnsüchtelei («In dem Traum siehst du die stillen…»)
    • Напрасное томление («Часто видишь, сном объятый…») перевод Т. И. Сильман
  8. Helena («Du hast mich beschworen aus dem Grab…»)
  9. Kluge Sterne («Die Blumen erreicht der Fuß so leicht…»)
  10. Die Engel («Freilich, ein ungläub'ger Thomas…»)


Современные стихотворения (Zeitgedichte)[править]

  1. Doctrin («Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…»)
  2. Adam der Erste
    • Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») перевод Ю. Н. Тынянова
    • Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») перевод В. В. Левика
  3. Warnung
  4. An einen ehemaligen Goetheaner
    • Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») перевод Т. И. Сильман
    • Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») перевод Л. В. Гинзбурга
  5. Geheimnis
  6. Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
    • На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») перевод В. В. Левика
  7. Der Tambourmajor
  8. Entartung
  9. Heinrich
  10. Lebensfahrt
  11. Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
  12. Georg Herwegh
    • Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») перевод Е. Г. Эткинда
  13. Die Tendenz
  14. Das Kind
  15. Verheißung
  16. Der Wechselbalg
    • Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») перевод В. В. Левика
  17. Der Kaiser von China
    • Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») перевод П. М. Карпа
  18. Kirchenrat Prometheus
  19. An den Nachtwächter
  20. Zur Beruhigung
    • К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») перевод Ю. Н. Тынянова
  21. Verkehrte Welt
    • Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») перевод Ю. Н. Тынянова
  22. Erleuchtung
    • Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») перевод В. Н. Клюевой
  23. Wartet nur
    • Погодите! («Из-за того, что я владею…») перевод С. Я. Маршака
    • Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»)перевод А. И. Дейча
  24. Nachtgedanken


Современные стихотворения 1840—1850 годов[править]