Во сне неутешно я плакал (Гейне; Михайлов)
Внешний вид
«Во сне неутешно я плакал…» |
Оригинал: нем. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 280.. |
|
Примечания
Перевод Михайлова положен на музыку В. Ельховским (1869) и Ц. А. Кюи, Н. Н. Лодыженским (1871). См. также переводы Кульчицкого, Фета, Вейнберга и Зоргенфрея.
- ↑ В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 143; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 45. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 152—153.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1847, № 42, 16 октября.
![]() |
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее, или оно было обнародованное анонимно или под псевдонимом и личность автора не была раскрыта в этот срок.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |