Во сне неутешно я плакал (Гейне; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Во сне неутешно я плакал…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich hab’ im Traum’ geweinet…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 280.. Во сне неутешно я плакал (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося — ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — забыт я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючие слёзы рекой.

Во сне неутешно я плакал:
10 Мне снилось — мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются —
И я не могу их унять.




Примечания

Перевод Михайлова положен на музыку В. Ельховским (1869) и Ц. А. Кюи, Н. Н. Лодыженским (1871). См. также переводы Фета, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 143; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 45. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 152—153.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1847, № 42, 16 октября.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.