Во сне неутешно я плакал (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Во снѣ неутѣшно я плакалъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Ich hab’ im Traum’ geweinet…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 45.. Во сне неутешно я плакал (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[45]

Во снѣ неутѣшно я плакалъ:
Мнѣ снилося — ты умерла.
Проснулся; а все по ланитамъ
Слеза за слезою текла.

Во снѣ неутѣшно я плакалъ:
Мнѣ снилось — забытъ я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючія слезы рѣкой.

Во снѣ неутѣшно я плакалъ:
10 Мнѣ снилось — мы вмѣстѣ опять.
Проснулся; а слезы все льются —
И я не могу ихъ унять.




Примѣчанія.

Переводъ Михайлова положенъ на музыку В. Ельховскимъ (1869) и Ц. А. Кюи, Н. Н. Лодыженскимъ (1871). См. также переводы Фета, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 143; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 45. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 152—153.. Первоначальная редакція впервые — въ «Литературной газетѣ», 1847, № 42, 16 октября.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.