Во сне неутешно я плакал (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

* * *


[45]

Во снѣ неутѣшно я плакалъ:
Мнѣ снилося — ты умерла.
Проснулся; а все по ланитамъ
Слеза за слезою текла.

Во снѣ неутѣшно я плакалъ:
Мнѣ снилось — забытъ я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючія слезы рѣкой.

Во снѣ неутѣшно я плакалъ:
10 Мнѣ снилось — мы вмѣстѣ опять.
Проснулся; а слезы все льются —
И я не могу ихъ унять.




Примѣчанія.

Переводъ Михайлова положенъ на музыку В. Ельховскимъ (1869) и Ц. А. Кюи, Н. Н. Лодыженскимъ (1871). См. также переводы Кульчицкаго, Фета, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 143; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 45. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 152—153.. Первоначальная редакція впервые — въ «Литературной газетѣ», 1847, № 42, 16 октября.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.