Во сне неутешно я плакал (Гейне; Михайлов)/ДО
Внешний вид
«Во снѣ неутѣшно я плакалъ…» |
Оригинал: нем. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 45.. |
|
Примѣчанія.
Переводъ Михайлова положенъ на музыку В. Ельховскимъ (1869) и Ц. А. Кюи, Н. Н. Лодыженскимъ (1871). См. также переводы Кульчицкаго, Фета, Вейнберга и Зоргенфрея.
- ↑ Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 143; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 45. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 152—153.. Первоначальная редакція впервые — въ «Литературной газетѣ», 1847, № 42, 16 октября.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |