Катарина (Гейне)
Внешний вид
← Фридрика | Катарина | На чужбине → |
Оригинал: нем. Katharina. — Из сборника «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1840[1] (в четвёртом томе «Салонов»), 1844[2] (в составе «Новых стихотворений»). |
Список стихотворений
[править]1. «Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…»
- «Звезда взошла во тьме моей ночи…» — перевод В. П. Коломийцева
- Катарина («Прекрасная звезда средь ночи мне сияет…») — перевод К. Д. Бальмонта
- «Одна звезда взошла в моей ночи…» — перевод В. Н. Клюевой
2. «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..»
- «Хотите, я вас познакомлю с нею?..» — перевод В. В. Левика
3. «Wie Merlin, der eitle Weise…»
- «Как Мерлин в легенде чудной…» — перевод Б. В. Томашевского
4. «Du liegst mir so gern im Arme…»
- «Лежать в объятьях ты рада…» — перевод Д. М. Горфинкеля
5. «Ich liebe solche weiße Glieder…»
6. «Der Frühling schien schon an dem Thor…»
- «Цветов подбавила весна…» — перевод А. А. Фета
7. «Jüngstens träumte mir: spazieren…»
- «Мне вчера приснилось, будто…» — перевод Е. Г. Эткинда
8. «Ein jeder hat zu diesem Feste…»
- «Привёл на этот праздник каждый…» — перевод Д. М. Горфинкеля
9. «Gesanglos war ich und beklommen…»
- «Не мог я петь и грустью странной…» — перевод Д. М. Горфинкеля
Дополнения к циклу «Катарина» из восьмого издания 1868 года[3]:
4. «Den Tag, den hab' ich so himmlisch verbracht…»
- «Весь день я в усладах небесных провёл…» — перевод В. В. Левика
6. «Unsre Seelen bleiben freilich…»
- «Наши души остаются…» — перевод З. Васильевой
7. «Als die junge Rose blühte…»
- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») — перевод Д. М. Горфинкеля
10. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
- «Китти вянет! Эти щёки…» — перевод П. М. Карпа
11. «Das gelbe Laub erzittert…»
- «Желтеет древесная зелень…» — перевод А. А. Фета