В моей любезной отчизне (Гейне; Тынянов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«В моей любезной отчизне…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ю. Н. Тынянов (1894—1943)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Im lieben Deutschland daheime…». — Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 154.


* * *


В моей любезной отчизне
Растет там древо жизни;
Но манит вишенье людей,
А птичье пугало им страшней.

И мы давай, как галки,
Бежать от чертовой палки;
Цвети и смейся, вишня, здесь, —
А мы поем отречения песнь.

У вишни сверху красный вид,
10 Но в косточке — там смерть торчит;
Лишь в небе, где всевышний,
Без косточек все вишни.

Бог отче, бог сыне, бог дух святой,
Которые чтимы нашей душой,
15 К вам из скудельной рухляди,
Немецкий бедный дух, лети.

Лишь там, где ангел летает,
Блаженство созревает;
А здесь наш мир во всем иной:
20 Здесь вишни все с оскоминой.




Примечания

См. также перевод Вейнберга.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.