Серафина (Гейне)
Внешний вид
← Новая весна | Серафина | Анжелика → |
Оригинал: нем. Seraphine. — Из сборника «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1834[1] (в первом томе «Салонов»), 1844[2] (в составе «Новых стихотворений»). • По-видимому, этот цикл связан с пребыванием Гейне на морских купаньях в Дьеппе летом 1832 года. |
Список стихотворений
[править]- «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…»
- «Брожу ль я вечером осенним…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Поздно вечером брожу я…» — перевод В. В. Левика
- «An dem stillen Meeresstrande…»
- «Ночь сошла на берег моря…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Над прибрежьем сумрак ночи…» — перевод О. Н. Чюминой
- «На уснувший берег моря…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «На пустынный берег моря…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Das ist eine weiße Möve…»
- «Я белую чайку вижу…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
- «Что я любим, я знаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Wie neubegierig die Möve…»
- «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
- Закат («Легче серны и пугливей…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1856
- «Как серна робкая, она…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Auf diesem Felsen bauen wir…»
- «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
- «Schattenküsse, Schattenliebe…»
- «Тень — любовь твоя и ласки…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Призрак страсти, призрак света…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Das Fräulein stand am Meere…»
- «У берега моря девица…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Девица, стоя у моря…» — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1927
- «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
- «Корабль мой на чёрных плывёт парусах…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «На чёрных ветрилах летит мой корабль…» — перевод М. А. Фромана
- «Под траурным парусом чёлн мой…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Wie schändlich du gehandelt…»
- «Как ты поступила со мною…» — перевод С. Я. Маршака
- «Es ziehen die brausenden Wellen…»
- «Шумящие волны несутся…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
- «У моря сижу на утёсе крутом…» — перевод А. К. Толстого
- «Над пеною моря, раздумьем объят…» — перевод С. Я. Маршака
- «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
- «Всё море, братья, в час заката…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Всё море золотом горит…» — перевод М. А. Фромана