Эпилог (Гейне; Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эпилогъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. Epilog («Wie auf dem Felde die Weizenhalmen…»). — Изъ цикла «Северное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, с. 47—48. (Google)

Эпилогъ.


[47]

Будто на нивѣ колосья,
Зрѣютъ, колеблясь, въ душѣ человѣка
Помыслы;
Но между нихъ прорываются ярко
Помыслы нѣжно-любовные, словно
Алые да голубые цвѣты,
Алые да голубые цвѣты!
Брезгаютъ вами жнецы, какъ травой безполезной,
Нагло за тѣмъ васъ молотятъ дубины;
10 Даже бездомный прохожій
Вдоволь насытитъ и взоры, и сердце,
Да, покачав головой,
Дастъ вамъ названіе плевелъ прекрасныхъ…
Но молодая крестьянка
15 Васъ на вѣнокъ
Ищетъ заботливо,

[48]

Вами убрать золотистыя кудри,
И въ этомъ уборѣ спѣшитъ въ хороводъ,
Гдѣ дудки да пѣсни отрадно манятъ,
20 Иль подъ развѣсистый вязъ,
Гдѣ голосъ любезнаго слаще манитъ
Дудокъ и пѣсенъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Яковлева.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, с. 47—48. (Google).