Перейти к содержанию

Эпилог к песням (Гейне; Яковлев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эпилог к песням
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. Д. Яковлев (1817—1884)
Оригинал: нем. Epilog («Wie auf dem Felde die Weizenhalmen…»). — Из цикла «Северное море», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Русское слово», 1862, № 2, отд. I, с. 76 (Google).

Эпилог к песням


Как летом колосья на ниве,
В уме человеческом зреют,
Растут и волнуются мысли.
А заветные мысли поэтов
Подобны цветкам, и лазурным и алым,
Пестреющим между колосьев.

Цветки пригожие! вас топчет жнец суровый
И вырывает с плевелами вон;
Порой нещадно бьёт вас цеп дубовый…
10 И даже праздный ветрогон,
Встречающий вас лаской и приветом,
Любующийся вашей красотой,
Подчас, сомнительно качая головой,
Зовет вас милым пустоцветом.

15 Зато красавица, плетущая венки,
Не забывает вас, гонимые цветки:
Она сорвёт вас ручкой благосклонной,
На молодой груди продлит вам летний зной,
Украсит вами локон золотой,
20 На пляски резвые спеша на луг зелёный,
Где скрипка с флейтою так сладостно звучат;
Или под тень гостеприимных липок,
Где голос милого отраднее сто крат
И флейт и скрипок.




Примечания

См. также переводы Фета и Михайлова.

  1. Впервые(?) — в журнале «Русское слово», 1862, № 2, отд. I, с. 76 (Google).


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.