Эпилог к песням (Гейне; Яковлев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Эпилогъ къ пѣснямъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. Д. Яковлевъ (1817—1884)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Epilog («Wie auf dem Felde die Weizenhalmen…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Русское слово», 1862, № 2, отд. I, с. 76 (Google). Эпилог к песням (Гейне; Яковлев)/ДО въ новой орѳографіи


Эпилогъ къ пѣснямъ.


[76]

Какъ лѣтомъ колосья на нивѣ,
Въ умѣ человѣческомъ зрѣютъ,
Ростутъ и волнуются мысли.
А завѣтныя мысли поэтовъ
Подобны цвѣткамъ, и лазурнымъ и алымъ,
Пестрѣющимъ между колосьевъ.

Цвѣтки пригожіе! васъ топчетъ жнецъ суровый
И вырываетъ съ плевелами вонъ;
Порой нещадно бьетъ васъ цѣпъ дубовый…
10 И даже праздный вѣтрогонъ,
Встрѣчающій васъ лаской и привѣтомъ,
Любующійся вашей красотой,
Подчасъ, сомнительно качая головой,
Зоветъ васъ милымъ пустоцвѣтомъ.

15 За то красавица, плетущая вѣнки,
Не забываетъ васъ, гонимые цвѣтки:
Она сорветъ васъ ручкой благосклонной,
На молодой груди продлитъ вамъ лѣтній зной,
Украситъ вами локонъ золотой,
20 На пляски рѣзвыя спѣша на лугъ зеленый,
Гдѣ скрипка съ флейтою такъ сладостно звучатъ;
Или подъ тѣнь гостепріимныхъ липокъ,
Гдѣ голосъ милаго отраднѣе сто кратъ
И флейтъ и скрипокъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета и Михайлова.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1862, № 2, отд. I, с. 76 (Google).


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.