Матильда подала букет (Гейне; Минаев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Матильда подала букетъ…
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Den Strauß, den mir Mathilde band…». — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 38—39.. Матильда подала букет (Гейне; Минаев)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[38]

Матильда подала букетъ
Съ улыбкой мнѣ. — Не нужно, нѣтъ!
Цвѣты душистые не милы,
Ужасны на краю могилы.

Они мнѣ будто говорятъ,
Что не вернётся жизнь назадъ,
Что я, какъ трупъ непогребённый
Лежу, отъ міра отрѣшённый.

Я плачу, нюхая цвѣты;
10 Отъ жизни, полной красоты,
Любви и вешняго сіянья
Остались мнѣ одни рыданья.

Любилъ я театральныхъ крысъ
И пляску ихъ среди кулисъ,
15 А нынче крысы на кладбищѣ
Ужъ стерегутъ моё жилище.

Благоухающій букетъ
Напоминаетъ мнѣ балетъ
И будитъ хоръ воспоминаній —
20 Звукъ кастаньетъ, рукоплесканій…

Въ короткихъ юбочкахъ сильфидъ
Толпа передо мной скользитъ,

[39]

Но ихъ веселье, смѣхъ, быть-можетъ,
Ещё сильнѣй меня тревожитъ.

25 Нѣтъ, прочь цвѣты! Ихъ ароматъ
Уноситъ мысль мою назадъ,
Въ былые годы… Сна не зная,
Я плачу, ихъ припоміная.