Лорелея (Гейне; Блок)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Лорелея
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Блок (1880—1921)
Оригинал: нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: январь 1909, опубл: 1911[1]. Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 84—85.


Лорелея


Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,

Златым убирает гребнем.
И песню поет она:
15 В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
20 Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.


Январь 1909


Примечания

См. также переводы Мея, Вейнберга, Павловой, Майкова, Веселовского и Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Gaudeamus», 1911, № 2; затем — в сборниках Александр Блок. Ночные часы. Четвёртый сборник стихов (1908—1910). — М.: Мусагет, 1911. — С. 52—53. и Алесандр Блок. Стихотворения. Книга третья (1905—1914). — М.: Мусагет, 1916. — С. 64—65.