Перейти к содержанию

Лорелея (Гейне; Павлова)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Лорелея
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Оригинал: нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1839[1]. Источник: Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — С. 346—347.

Лорелея


И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть всё не могу я
Небылицу старины.

Тихо Рейн протекает,
Вечер светел и без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.

Села на скалу крутую
10 Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
15 Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.

И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный;
20 Только деву видит он.

Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.




Примечания

См. также переводы Мея, Вейнберга, Майкова, Веселовского, Блока и Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1839, том IV, № 7, отд. III, с. 141—142.