* * *
Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…
5 Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.
И чудо-красавица дева
10 Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.
И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поёт:
15 Могучая, страстная песня
Несётся по зеркалу вод…
Вот едет челнок... И внезапно,
Охваченный песнью её,
Пловец о руле забывает
20 И только глядит на неё…
А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..
<1867>
|
|
Примечания
См. также переводы Мея, Вейнберга, Павловой, Веселовского, Блока и Михайлова.
- ↑ Впервые — в журнале «Модный магазин», № 2 за 1867 год, стр. 22, с подзаголовком «(Гейне)».