О! не будь нетерпелива (Гейне; Плещеев)
Внешний вид
«О! не будь нетерпелива…» |
Оригинал: нем. «Werdet nur nicht ungeduldig…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 211.. |
|
Вариант
В редакции 1859 года («Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32) стихотворение выглядело следующим образом:
O! не будь нетерпелива,
И прости, что в песнях новых,
Всё ещё так слышен отзыв —
Старой боли, дней суровых.
5 Подожди, когда замолкнет
Эхо прожитых мучений;
В исцелённом сердце — песен
Встрепенётся рой весенний!
Примечания
Текст приводится в редакции 1861 года, стихотворение в первоначальной редакции см. в разделе «Вариант». См. также переводы Майкова, Добролюбова, Добролюбова, Виллиама и Гиппиуса.
- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32. Затем — в книге Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 211. с изменениями в строках 3, 5, 7 и 8.