О! не будь нетерпелива (Гейне; Плещеев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«O! не будь нетерпѣлива!..»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Werdet nur nicht ungeduldig…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 211..

* * *


[211]

O! не будь нетерпѣлива!
И прости, что въ пѣсняхъ новыхъ,
Всё ещё такъ внятны звуки —
Старой боли, дней суровыхъ!

Подожди! замолкнетъ скоро
Эхо прожитыхъ мученій —
И въ душѣ разцвѣтшей, пѣсенъ
Пробудится рой весенній!




Варіантъ.

Въ редакціи 1859 года («Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32) стихотвореніе выглядело следующимъ образомъ:

* * *


[32]

O! не будь нетерпѣлива,
И прости, что въ пѣсняхъ новыхъ,
Все еще такъ слышенъ отзывъ —
Старой боли, дней суровыхъ.

Подожди, когда замолкнетъ
Эхо прожитыхъ мученій;
Въ исцѣленномъ сердцѣ — пѣсенъ
Встрепенется рой весенній!




Примѣчанія.

Текстъ приводится въ редакціи 1861 года, стихотвореніе въ первоначальной редакціи см. въ раздѣлѣ «Варіантъ». См. также переводы Майкова, Добролюбова, Добролюбова, Вилліама и Гиппіуса.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32, 4. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне», съ общей датой «С. Петербургъ. 1858.» и подписью «Алексѣй Плещеевъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 211. съ измѣненіями въ строкахъ 3, 5, 7 и 8.