Отчего это, милая, розы в цвету (Гейне; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Отчего это, милая, розы в цвету…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1874[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 300—301..


* * *


Отчего это, милая, розы в цвету
Побледнели? скажи, отчего?
Отчего голубые фиялки в саду
Облетели? скажи, отчего?

Отчего это птицы так тихо поют?
Отчего их напев так уныл?
На лугу, где душистые травы растут,
Отчего слышен запах могил?

Отчего это, прячась среди облаков,
10 Солнце злобно глядит на поля?
Отчего это в серый оделась покров
И глуха и пустынна земля?

Отчего это, милая, болен так я
И тоска меня злая томит?
15 О, скажи, отчего, дорогая моя,
Я покинут тобой и забыт?




Примечания

Перевод Михайлова положен на музыку Ц. А. Кюи (1870). См. также переводы Кускова, Плещеева, Вейнберга и Андрусона.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1874, № 7, с. 199 с подписью «М.»