Перейти к содержанию

Благотворитель (Гейне; Плещеев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Благотворитель
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. Der Philanthrop («Das waren zwei liebe Geschwister…»). — Из сборника «Стихотворения 1853 и 1854 годов». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 235—238 (Google).

Благотворитель


Брат с сестрой когда-то жили,
Он богат, она бедна.
Раз сестра сказала брату:
«Помоги, я голодна!»

«Ах! оставь меня сегодня, —
Брат ей вымолвил в ответ. —
Я совету городскому
Задаю большой обед.

Этот любит ананасы;
10 Этот суп из черепах;
Этот с трю́флями фазанов:
Целый день я в хлопота́х.

Одному морскую рыбу,
А другому сёмгу дай;
15 Третий жрёт что ни попало,
Лишь вина в него вливай!»

И голодная от брата
В угол свой она пришла.
Там, слезами обливаясь,
20 На соломе умерла.

Все умрём мы… Вот явилась
Смерть и к братнему одру;
Богача она сразила,
Так как он сразил сестру.

25 Но почуяв, что пришлося
Грешный мир наш покидать,
Он нотариуса при́звал
Завещание писать.

Духовенству он оставил
30 Очень круглый капитал.
Школе также и музею
Много денег отказал.

Не забыл он в завещаньи
Институт глухонемых,
35 Поощрил богоугодных
Обществ много и других.

Был им колокол огромный
В дар собору принесён;
Страшный вес! металл отличный!
40 Потрясает воздух звон!

И, весь день не умолкая,
Этот колокол гудит
Про тебя, о муж великий,
Как добром ты знаменит!

45 Языком своим он медным
Возвещает, что тобой
Все сограждане гордятся,
Весь гордится край родной.

В честь твою гудеть он будет,
50 Незабвенный филантроп,
И тогда, когда ты ляжешь,
К общей скорби, в тесный гроб.

Погребенье совершилось
С подобавшим торжеством;
55 На пое́зд толпа взирала
В удивлении немом,

Балдахин был убран в перья,
Пышный гроб стоял под ним,
Чёрным бархатом обитый,
60 С позументом дорогим.

Серебро на чёрном фоне
Представляет чудный вид,
Позументы, кольцы, бляхи,
Всё сверкает и блестит!

65 Шаг за шагом колесницу
Чёрных шесть коней везли;
Будто мантии, попоны
Упадали до земли.

Сзади в трауре лакеи
70 Шли в печаль погружены;
Все у глаз платки держали
Чрезвычайной белизны.

А потом карет парадных
Протянулся длинный ряд,
75 И я видел, что почётных
Много в них особ сидят.

И совета городского
Члены также были здесь.
Но однако ж, к сожалению,
80 На лицо он был не весь.

Муж почтенный, что фазанов
Кушать с трю́флями любил,
Несварением в желудке
Сам сведён в могилу был.


1858


Примечания

См. также перевод Вейнберга.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1858, т. 18, декабрь, кн. 1, с. 490—492.