Филантроп (Гейне; Вейнберг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Филантроп
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. Der Philanthrop («Das waren zwei liebe Geschwister…»). — Из сборника «Стихотворения 1853 и 1854 годов». Перевод опубл.: 1865[1]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 114—116.

Филантроп


На свете брат с сестрою жили;
Он был богат, она — бедна;
Раз богачу она сказала:
«Подай мне ломтик хлеба, брат».

Богатый бедной отвечает:
«Меня ты нынче не тревожь,
Сегодня я вельможам знатным
Даю годичный мой обед.

Один из них на трюфли падок,
10 Другой — на суп à la totue,
Приятны третьему фазаны,
Четвёртый любит ананас.

Морскую рыбу любить пятый,
Шестой и лососину ест,
15 Седьмой всё жрёт, что ни дадите,
И вместе с тем, как бочка, пьёт».

Сказал, — и бедная сестрица
Пошла голодная домой;
Ничком упала на солому
20 И с тяжким вздохом умерла.

Мы все должны кончать могилой,
Смерть беспощадною косой
Скосила, наконец, и брата,
Как бедную его сестру.

25 Когда богатый брат увидел,
Что час его приходит — он
К себе нотариуса кликнул
И завещанье написал.

Для городского духовенства
30 Оставил денег много он,
А для учебных заведений
Зоологический музей.

Затем значительную сумму
Отчислил щедро в комитет
35 Для обращения евреев
И в институт глухонемых.

В подарок новой колокольне
Он отдал колокол большой
Из превосходного металла
40 И весом в триста слишком пуд.

То колокол большой, отличный,
Звонит он громко, целый день,
Звонит во славу незабвенной
Филантропической души.

45 Язык железный возвещает,
Как много делал он добра
Для всех сограждан, без различья
И исповеданий, и лиц.

О, ты, великий благодетель!
50 В могиле ты, но и теперь
Пусть этот колокол разносит
Благодеяния твои!

Свершили похороны пышно;
Толпа, огромная стеклась
55 И на процессию смотрела
С благоговением в душе.

Под богатейшим балдахином,
Красиво убранным вокруг,
Кистями страусовых перьев
60 Стоял величественный гроб.

Весь чёрный, он великолепно
Сверкал серебряным шитьём,
И серебро на чёрном фоне
Прекрасный делало эффект.

65 Шесть лошадей тащили дроги;
Покровы чёрные на них
Одеждой траурной висели
И ниспадали до копыт.

За гробом шла толпа лакеев
70 В ливреях чёрных; все они
Пред покрасневшими глазами
Держали белые платки.

За ними тихо подвигались,
Огромной линией гуськом,
75 В нарядных траурных каретах
Градские высшие чины.

Само собой, что за умершим
Шли также те, которым он
Давал годичные обеды;
80 Но их комплект не полон был.

Того из них недоставало,
Что трюфли с дичью так любил:
От несваренья пищи умер
Он незадолго до того.




Примечания

См. также перевод Плещеева.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1865, том CVII, № 4, отд. I, с. 315—318.