Закралась в сердце грусть — и смутно (Гейне; Тютчев)
Внешний вид
← Певец | «Закралась в сердце грусть — и смутно…» | Кораблекрушение → |
Оригинал: нем. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…». — См. Стихотворения 1827-30. Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1826—1830, опубл: 1923[1]. |
- «Закралась в сердце грусть — и смутно…» // Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — С. 343.
- «Закралась в сердце грусть — и смутно…» // Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2002. — Т. 1. Стихотворения, 1813—1849. — С. 90. — ISBN 5-7735-0129-5.
Примечания
[править]См. также переводы Плещеева, Абамелек и Блока.
- ↑ Впервые — в журнале «Искусство», 1923, № 1, стр. 356 (в статье Г. И. Чулкова «Тютчев и Гейне»).