Ремсгет (Гейне; Вейнберг)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Ремсгетъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Ramsgate («O, des liebenswürdgen Dichters…»), 1827. — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 15—16.. Ремсгет (Гейне; Вейнберг)/ДО въ новой орѳографіи


Ремсгетъ.


1.

[15]

«О, милый, дорогой поэтъ,
Чьи пѣсни насъ очаровали!
Зачѣмъ его здѣсь съ нами нѣтъ!
Его бы мы зацѣловали!»

А я, межъ тѣмъ, какъ обо мнѣ
Мечтаютъ дамочки такъ мило —
За сотни вёрстъ, въ чужой странѣ
Живу и дни влачу уныло.

Что пользы сѣверу, коль ахъ!
10 На югѣ солнце чудно грѣетъ.
Отъ поцѣлуевъ на словахъ
Вѣдь тощій духъ не потолстѣетъ.


2.

[15]

Громадный известковый утёсъ, похожій на прекрасную, бѣлую грудь женщины, высится надъ моремъ, влюблённое море льнётъ къ нему, шутливо плещетъ и брызжетъ на него, и обнимаетъ его своими могучими руками-волнами. На этомъ бѣломъ утёсѣ стоитъ высокій городъ, и тамъ, на высокомъ балконѣ, стоитъ прекрасная женщина и играетъ весёлыя мелодіи на испанской гитарѣ.

Подъ балкономъ стоитъ нѣмецкій поэтъ, и когда милыя мелодіи нисходятъ до него, его душа невольно аккомпанируетъ имъ, и изъ нея хотятъ вырваться слова:

«О, будь я дикое море,
А ты — тотъ высокій утёсъ!»

Но нашъ нѣмецкій поэтъ не пропѣлъ этихъ словъ, а только подумалъ ихъ. Во-первыхъ, у него не хватило голоса, во-вторыхъ, онъ былъ слишкомъ робок… Когда въ тотъ же самый вечеръ онъ провожалъ прекрасную женщину на прогулкѣ вдоль морского берега, онъ не произнёсъ ни единаго слова.

[16]

Волны ещё страстнѣе льнули къ бѣлой груди утёса, а мѣсяцъ бросалъ на воду свои длннные лучи — точно золотой мостъ въ обѣтованную землю.