Скорбь вавилонская (Гейне; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Скорбь вавилонская
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
На смертном одре
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Babylonische Sorgen («Mich ruft der Tod — Ich wollt’, o Süße…»). — Из сборника «Стихотворения 1853 и 1854 годов». Опубл.: 1857[1]. Источник: {Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 333—344.. Скорбь вавилонская (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии


Скорбь вавилонская


Смерть меня кличет, моя дорогая!
О! для чего, умирая —
О! для чего, умирая, любя,
Я не в лесу покидаю тебя?..
В темном лесу, где погибель таится
Неотразимо грозна:
Волк завывает, коршун гнездится,
С бешеным хрюканьем бродит веприца,
Бурого вепря жена.

10 Смерть меня кличет… О горе!
Лучше бы в утлом челне
Бросил средь бурного моря
Я существо, драгоценное мне!..
Яростно воет и волны вздымает
15 Там ураган;
Будит на дне и наверх высылает
Страшных чудовищ своих океан;
Все там грозит неминучей напастью:
Мчится акула с разинутой пастью,
20 Вынырнул жадный кайман.

Верь мне, о друг мой прекрасный!
Как ни опасно,
В море сердитом, во мраке лесном,
Вдвое опаснее — где мы живем.
25 Верь мне: ужаснее волка, веприцы,
Злее акул и всех чудищ морских
Звери Парижа, всемирной столицы,
В играх и песнях и плясках своих.
Замерло сердце, и разум мутится…
30 Вкруг сироты моей, дурью объят,
Этот блестящий Париж суетится,
Дьяволам — рай, ангелам — ад!

Что так жужжит вкруг постели?
Черные мухи — озлобленный рой…
35 Боже! откуда они налетели!
Свет застилая, кишат предо мной…
На́ нос и на́ лоб садятся — кусают…
Точно людские, глаза у иных…
Эта вон с хоботом… Страшно мне их!
40 Прочь! отвяжитесь!.. Еще налетают…
Словно свинцом придавило мне грудь…
Жить уж немного…
Стук в голове — и возня — и тревога:
Знать мой рассудок сбирается в путь!




Вариант

В журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, март, с. 4—6 строка 23 звучала так:

В яростном море, во мраке лесном,

Примечания

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, март, с. 4—6; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 134—136., Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 221—223. и Наше время. Литературный сборник. — Казань: Университетская типография, 1869. — С. 244—246..