Оригинал: нем.«Es treibt dich fort von Ort zu Ort…» (Abschide). — Из цикла «На чужбине», сб. «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 291..
Из края в край твой путь лежит; Идёшь ты — рад не рад.
По ветру нежный зов звучит — И ты взглянул назад.
5 Твоя любовь в стране родной; Манит, зовёт она:
«Вернись домой! побудь со мной! Ты радость мне одна».
Но путь ведёт всё в даль и тьму — 10 И остановки нет…
Что так любил — навек к тому Запал возвратный след.
Примечания
↑Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 179, I. под общим заглавием «Песни Гейне» и c подписью «Мих. Михайлов». Затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 167—168..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.