Стихотворения М. Л. Михайлова, 1862
Внешний вид
Стихотворения М. Л. Михайлова |
Опубл.: 1862[1]. Источник: Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862.. |

Оглавление
[править]Подражания восточному
[править]- «Слеза упоенья…»
- «Пусть горит лампада…»
- «Как не вижу — только б увидаться…»
- «Лесом шла она; смотрел я…»
- «Груди волнуются; кудри трубчатые…»
Из ши-кинга
[править]С персидского
[править]Из английских поэтов
[править]«Джон Андерсон, сердечный друг…»
К полевой мыши, разорённой моим плугом
К срезанной плугом маргаритке
Пахарь
Джон Ячменное-Зерно
Злая судьба
Песни о невольничестве:
К Вильяму Чаннингу
Сон невольника
Благая часть, яже не отымется
Невольник в Проклятом Болоте
Пенье невольника в полночь
Свидетели
Кватронка
Предостережение
Из немецких поэтов
[править]Песня Миньоны
Обман
Песня Клары
Могила Анакреона
«Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза!..»
Близость
«Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны…»
Близость милого
Вечерняя песня охотника
Новая любовь и новая жизнь
Сон и Дремота
Блаженство грусти
«Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой…»
Ночная песня странника
Безпредельность
Миг
Диѳирамб
Прощание Гектора
Надовесская похоронная песня
Истукан Изиды
Колумб
Одиссей
Нения
Илиада
Сеятель
Согласие
Архимед и ученик
Ожидание и исполнение
Данаиды
Друг и враг
Ребенок в колыбели
Triebfedern
Лжеучёные
Учёный работник
Общая участь
К музе
Ключ
Наше поколение
Благо и величие
Великий миг
Натуралисты и трансцендентальные философы
Долг каждого
Милость муз
Печать с изображением головы Гомера
Пролог («Снова я в сказочном старом лесу…»)
Грёзы:
- «Мне снились страстные восторги и страданья…»
«Снилась мне девушка: кудри как шёлк…»
«Ночь могилы тяготела…»
- «Зловещий грезился мне сон…»
«И я когда-то знал край родимый…»
Сумерки богов
На Гарце:
Песни:
- «Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..»
«Из слёз моих много, малютка…»
«Когда гляжу тебе в глаза…»
«Щекою к щеке ты моей приложись…»
«Стоят от века звёзды…»
«Опустясь головкой сонной…»
«Когда-то друг друга любили мы страстно…»
«На северном голом утёсе…»
«Как пришлось с тобой расстаться…»
«Только до слуха коснётся…»
«Лето жаркое алеет…»
«Полны мои песни…»
«Во сне неутешно я плакал…»
«Падает звёздочка с неба…»
«Полночь немая была холодна…»
«Не радует вешнее солнце…»
«Печален по роще брожу…»
- «Привяжи, душа-рыбачка…»
«Вихорь смерчи водяные…»
«Безбрежное море кругом…»
- «Объятый туманными снами…»
- «Снежная изморозь, ветер…»
«Как сквозь облачного дыма…»
«Ты, как цветок весенний…»
- «Пусть на землю снег валится…»
«Я к белому плечику милой…»
«Трубят голубые гусары…»
«Я при первой нашей встрече…»
«Смерть — прохладной ночи тень…»
«Дождался я светлого мая…»
«Глазки весны голубые…»
«Как трепещет, отражаясь…»
«Священный союз заключили…»
«Скажи мне, кто вздумал часы изобресть…»
«Тот же сон, что снился прежде!..»
«Тень — любовь твоя и ласки…»
«Корабль мой на чёрных плывёт парусах…»
«Всё море, братья, в час заката…»
«Из края в край твой путь лежит…»
«Как расстаются двое…»
«И розы на щёчках у милой моей…»
- «На дальнем небосклоне…»
- «Лежу ли бессонною ночью…»
- «Полно, сердце! что с тобою?..»
«Липа вся под снежным пухом…»
«Солнце близко; на востоке…»
«Полночь немая была холодна…»
«Порою картины былого…»
«Сердце мне терзали…»
- «Буря поёт плясовую…»
- «Пусть на землю снег валится…»
«Случайно со мной повстречалась…»
«Снова роща зеленеет…»
Думы:
Романсы и баллады:
Гренадеры
Гонец
Король Ричард
Трагедия
Женщина
Рыцарь Олаф
Гаральд Гарфагар
Гастингское поле
Богомольцы в Кевларе
Ильза
Асра
- Пастор
Пастух
Альманзор
- Вальтасар
На смертном одре:
Северное море:
Коронование
Сумерки
Закат солнца
Ночь на берегу
Поссейдон
Признание
Ночью в каюте
Буря
Морская тишь
Морской призрак
Очищение
Утренний привет
Гроза
Крушение
На закате
Песнь океанид
Боги Греции
Вопросы
Феникс
У пристани
Эпилог
Песни мирзы Шаффи:
С венгерского
[править]С малороссийского
[править]С польского
[править]Народные песни
[править]Шотландская баллада
[править]Серские песни
[править]Новогреческая песня
[править]Литовская песня
[править]Примечания
[править]- ↑ Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862..
- ↑ а б Переведено с немецкого перевода Шамиссо.