Оглядка на прошлое (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Оглядка на прошлое
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
На смертномъ одрѣ.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Rückschau («Ich habe gerochen alle Gerüche…»). — Изъ цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Опубл.: 1853[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 130—132.. Оглядка на прошлое (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


Оглядка на прошлое.


[130]

Благоуханій кухни дольной
Понюхалъ вволю я, друзья!
Земная жизнь была привольной,
Блаженной жизнью для меня.
Я кофе пилъ и ѣлъ пастеты,
Прекрасной куколкой игралъ,
Носилъ атласные жилеты,
Въ тончайшемъ фракѣ щеголялъ;
Въ карманахъ брякали червонцы…
10 А что̀ за конь! а что́ за домъ!
Я жилъ безпечнымъ богачомъ…
Подъ золотою лаской солнца
Въ Долинѣ Счастья я лежалъ.
Вѣнокъ лавровый обвивалъ

[131]

15 Мое чело; благоухая,
Онъ погружалъ въ отрадный сонъ,
И въ область розъ, въ отчизну мая
Тѣмъ сномъ я былъ переселенъ.
Всѣ чувства сладостно дремали…
20 Блаженъ, безъ думъ и безъ заботъ,
Я млѣлъ… и сами мнѣ влетали
Бекасы жареные въ ротъ.
Порой какой-то чудный геній
Уста шампанскимъ мнѣ кропилъ…
25 То были грезы, рой видѣній!
Они исчезли. Старъ и хилъ,
Лежу теперь въ травѣ росистой.
Какъ я озябъ! какъ воздухъ мглистой
Мнѣ давитъ грудь!.. Не встану я:
30 Недугъ убилъ во мнѣ всѣ силы,
И, чуя близкій зовъ могилы,
Устыжена душа моя…
За радости — за мигъ ихъ каждой —
Досадой горькой я платилъ;
35 Томясь и голодомъ и жаждой,
Я ѣлъ полынь и уксусъ пилъ;
Мой день заботы отравляли

[132]

Пустой и мелкой суетой,
И комары всю ночь жужжали
40 Надъ горемычной головой.
Мнѣ поневолѣ приходилось
И лгать, и деньги занимать,
И чуть ли даже не случилось
Съ сумою по міру сбирать.
45 Теперь усталъ я отъ тревоги,
Усталъ отъ бѣдъ и отъ скорбей,
И, протянувъ въ могилѣ ноги,
Желалъ бы выспаться скорѣй…
Прощайте! Тамъ, за гробомъ, братья,
50 Я васъ приму въ свои объятья!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1853, № 1, с. 158—159; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 130—132. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 217—219..