Джон Ячменное Зерно (Бёрнс; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Джонъ Ячменное-Зерно
авторъ Робертъ Бёрнсъ (1759—1796), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Стихотворенія М. Л. Михайлова, 1862.
Изъ англійскихъ поэтовъ.
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: John Barleycorn («There was three kings into the east…»), 1782. — Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 24—26.. Джон Ячменное Зерно (Бёрнс; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


Джонъ Ячменное-Зерно.


[24]

Когда-то сильныхъ три царя
Царили за-одно —
И порѣшили: сгинь ты, Джонъ
Ячменное-Зерно!

Могилу вырыли сохой,
И былъ засыпанъ онъ
Сырой землею, и цари
Рѣшили: сгинулъ Джонъ!

Пришла весна тепла, ясна,
10 Снѣга съ полей сошли.
Вдругъ Джонъ Ячменное-Зерно
Выходитъ изъ земли.

И сталъ онъ полонъ, бодръ и свѣжъ
Съ приходомъ лѣтнихъ дней;
15 Вся въ острыхъ и́глахъ голова —
И тронуть не посмѣй!

Но осень томная идетъ…
И началъ Джонъ хирѣть,
И головой поникъ — совсѣмъ
20 Собра́лся умереть.


[25]

Слабѣй, желтѣе съ каждымъ днемъ,
Все ниже гнется онъ…
И поднялись его враги:
„Теперь-то нашъ ты, Джонъ!“

25 Они пришли къ нему съ косой,
Снесли бѣднягу съ ногъ,
И привязали на возу,
Чтобъ двинуться не могъ.

На землю бросивши потомъ,
30 Жестоко стали бить;
Взметнули кверху высоко́ —
Хотѣли закружить.

Тутъ въ яму онъ попалъ съ водой
И угодилъ на дно…
35 „Попробуй, выплыви-ка, Джонъ
Ячменное-Зерно!“

Нетъ, мало! взяли изъ воды
И, на́ полъ положа,
Возили такъ, что въ немъ едва
40 Держалася душа.

Въ жестокомъ пламени сожгли
И мозгъ его костей;

[26]

А сердце мельникъ раздавилъ
Межь двухъ своихъ камней.

45 Кровь сердца джонова враги
Пируя стали пить,
И съ кружки начало въ сердцахъ
Ключомъ веселье бить.

Ахъ, Джон Ячменное-Зерно!
50 Ты чудо-молодецъ!
Погибъ ты самъ, но кровь твоя —
Услада для сердецъ.

Какъ разъ заснетъ змѣя-печаль,
Все будетъ трынь-трава…
55 Отретъ слезу свою бѣднякъ,
Пойдетъ плясять вдова.

Гласите жь хоромъ: „Пусть вовѣкъ
Не сохнетъ въ кружкахъ дно,
И вѣкъ поитъ насъ кровью Джонъ
60 Ячменное-Зерно!“




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1856, томъ LVIII, № 6, отд. I, с. 234—235; затѣмъ — въ сборникѣ Для легкаго чтенія. — СПб., 1859. — Т. IX. — С. 130—132. и въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 24—26..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.