Джон Ячменное Зерно (Бёрнс; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джон Ячменное Зерно
автор Роберт Бёрнс (1759—1796), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Стихотворения М. Л. Михайлова, 1862
Из английских поэтов
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: John Barleycorn («There was three kings into the east…»), 1782. — Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 155—156.[2]. Джон Ячменное Зерно (Бёрнс; Михайлов) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


Джонъ Ячменное Зерно


Когда-то сильных три царя
Царили заодно —
И порешили: сгинь ты, Джон
Ячменное Зерно!

Могилу вырыли сохой,
И был засыпан он
Сырой землею, и цари
Решили: сгинул Джон!

Пришла весна тепла, ясна,
10 Снега с полей сошли.
Вдруг Джон Ячменное Зерно
Выходит из земли.

И стал он полон, бодр и свеж
С приходом летних дней;
15 Вся в острых иглах голова —
И тронуть не посмей!

Но осень томная идет…
И начал Джон хиреть,
И головой поник — совсем
20 Собрался умереть.

Слабей, желтее с каждым днем,
Все ниже гнется он…
И поднялись его враги…
«Теперь-то наш ты, Джон!»

25 Они пришли к нему с косой,
Снесли беднягу с ног,
И привязали на возу,
Чтоб двинуться не мог.

На землю бросивши потом,
30 Жестоко стали бить;
Взметнули кверху высоко́ —
Хотели закружить.

Тут в яму он попал с водой
И угодил на дно…
35 «Попробуй, выплыви-ка, Джон
Ячменное Зерно!»

Нет, мало! взяли из воды
И, на пол положа,
Возили так, что в нем едва
40 Держалася душа.

В жестоком пламени сожгли
И мозг его костей;
А сердце мельник раздавил
Меж двух своих камней.

45 Кровь сердца Джонова враги,
Пируя, стали пить,
И с кружки начало в сердцах
Ключом веселье бить.

Ах, Джон Ячменное Зерно!
50 Ты чудо-молодец!
Погиб ты сам, но кровь твоя —
Услада для сердец.

Как раз заснет змея-печаль,
Всё будет трынь-трава…
55 Отрет слезу свою бедняк,
Пойдет плясять вдова.

Гласите ж хором: «Пусть вовек
Не сохнет в кружках дно,
И век поит нас кровью Джон
60 Ячменное Зерно!»




Примечания

Одно из ранних, самых знаменитых стихотворений Бёрнса; написано на основе старинной народной баллады. См. также перевод Маршака.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1856, том LVIII, № 6, отд. I, с. 234—235; затем — в сборнике Для легкого чтения. — СПб., 1859. — Т. IX. — С. 130—132. и в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 24—26..
  2. Напечатано по тексту автографа, хранящегося в отделе рукописей Российской национальной библиотеки.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.