Песня Миньоны (Гёте; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Пѣсня Миньоны
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..». — Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 75—76.. • Переводъ отрывка изъ романа Гёте «Wilhelm Meisters Wanderjahre».

Пѣсня Миньоны.


[75]

Ты знаешь ли край, гдѣ лимонныя рощи цвѣтутъ,
Гдѣ въ темной листвѣ померанецъ горитъ золотистой,
Гдѣ съ неба лазурнаго нѣгою вѣетъ душистой,
Гдѣ скромно такъ мирты, гдѣ гордо такъ лавры растутъ?
Ты край этотъ знаешь?
Туда бы! туда
Съ тобою, мой милый, ушла навсегда!

Ты знаешь ли домъ? Его кровля на стройныхъ столбахъ,
И зала сіяетъ, и мраморъ блеститъ на стѣнахъ,
И статуи рядомъ стоятъ и глядятъ, вопрошая:
10 „Ахъ, что съ тобой, бѣдная? что съ тобой сталось, родная?“

[76]

Ты домъ этотъ знаешь?
Туда бы! туда
Съ тобою, родной мой, ушла навсегда!

Ты знаешь ли гору? Тропинка за тучи ползетъ,
И мулъ средь тумановъ тамъ, тяжко ступая, идетъ,
15 И старыя гнѣзда драконовъ въ ущельи гнѣздятся,
И рушатся скалы, и съ ревомъ потоки клубятся.
Ты гору ту знаешь?
Туда бы! туда
Путемъ тѣмъ, отецъ мой, уйти навсегда!




Примѣчанія.

См. также переводы Жуковскаго, Тютчева и Михайлова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 12, отд. I, с. 243—244 (Google) подъ заглавіемъ «Пѣсня Миніоны» съ подзаголовкомъ «(Изъ Гёте)» и подписью «Мих. Михайловъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 75—76. подъ заглавіемъ «Пѣсня Миньоны».


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.