Песня Миньоны (Гёте; Михайлов)
Песня Миньоны |
Оригинал: нем. «Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..». — Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 195. (по тексту издания 1862 года). • Перевод отрывка из романа Гёте «Wilhelm Meisters Wanderjahre». |
|
Вариант
В публикации «Русского слова» строка 15 звучит как:
И старые гнезда драконов в ущельи таятся,
Примечания
См. также переводы Жуковского и Тютчева.
- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 12, отд. I, с. 243—244 (Google) под заглавием «Песня Минионы» с подзаголовком «(Из Гёте)» и подписью «Мих. Михайлов». Затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 75—76. под заглавием «Песня Миньоны».
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |