Оригинал: нем.«Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..»[1]. — См. Стихотворения 1817. Перевод созд.: конец 1817, опубл: 1818[2]. Источник: РВБ (1959)
Я знаю край! там негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок жар неба холодит,
И тихо мирт и гордо лавр стоит… Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!
Там светлый дом! на мраморных столбах
Поставлен свод; чертог горит в лучах;
И ликов ряд недвижимых стоит;
И, мнится, их молчанье говорит… Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!
Гора там есть с заоблачной тропой!
В туманах мул там путь находит свой;
Драконы там мутят ночную мглу;
Летит скала и воды на скалу!.. О друг, пойдем! туда! туда
Мечта зовет!.. Но быть ли там когда?