Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны (Гёте; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Жизнью украсилъ язычникъ свои саркофаги и урны…»
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben…» (Venetianische Epigramme, 1). — Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 78—79..

* * *


[78]

Жизнью украсилъ язычникъ свои саркофаги и урны.
Пестрою вязью сплетясь, фавны, вакханки вокругъ
Пляшутъ. Щеки надулъ козлоногій сатиръ, и труди́тся:
Рогъ дребезжащій его хрипло и дико звучитъ.
Мнится, изъ мрамора слышны и стройный кимвалъ и тимпаны.
Вотъ наливные плоды рѣзвыя птицы клюютъ.
Шумъ не пугаетъ ихъ; онъ не спугнетъ и подавно Амура:
То-то раздолье ему съ факеломъ бѣгать въ толпѣ!

[79]

Такъ изобилію жизни и самая смерть покорилась:
10 Въ тихомъ вмѣстилищѣ сёмъ словно и пепелъ живетъ! —
Свитокъ мой! урну съ пепломъ пѣвца окружи ты собою:
Жизнью обильной тебя щедро украсилъ пѣвецъ!




Примѣчанія.

  1. Впервые(?) — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 78—79..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.