У пристани (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< У пристани (Гейне; Михайлов)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

У пристани
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Im Hafen («Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 137—139. У пристани (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


У пристани.


[137]

Счастливъ, кто мирно въ пристань вступилъ,
И за собою оставилъ
Море и бури,

[138]

И тепло и спокойно
Въ уютномъ сидитъ погребкѣ
Въ городѣ Бременѣ.

Какъ пріятно и ясно
Въ рюмкѣ зеленой весь міръ отражается!
Какъ отрадно,
10 Солнечно грѣя, вливается
Микрокосмъ струистый
Въ жаждой-томимое сердце!
Все въ своей рюмкѣ я вижу:
Исторію древнихъ и новыхъ народовъ,
15 Турокъ и грековъ, Ганса и Гегеля,
Лимонныя рощи и вахт-парады,
Берлинъ и Шильду, Тунисъ и Гамбургъ…
А главное — образъ милой моей…
Херувимское личико
20 Въ золотистомъ сіяньѣ рейнвейна.

О милая! какъ ты прекрасна!
Какъ ты прекрасна! Ты — роза…
Только не роза ширасская,
Гафизомъ воспѣтая,
25 Соловью обручевная…
Не роза шаронская,
Священно-пурпурная,
Пророками славимая…
Не роза ты погребка
30 Въ городѣ Бременѣ…[2]
О! это роза изъ розъ!
Чѣмъ старше она, тѣмъ пышнѣе цвѣтетъ,
И я упоенъ
Ея ароматомъ небеснынъ —
35 Упоенъ — вдохновленъ — охмѣленъ…
И не схвати меня За вихоръ погребщикъ,
Я навѣрно подъ столъ бы свалился!

Славный малый! Мы вмѣстѣ сидѣли
И пили какъ братья.

[139]

40 Мы говорили о важныхъ, тайныхъ предметахъ,
Вздыхали и крѣпко другъ друга
Сжимали въ объятьяхъ,
И онъ обратилъ меня
На истинный путь… Я съ нимъ пилъ
45 За здравіе злѣйшихъ враговъ,
И всѣмъ плохимъ поэтамъ простилъ,
Какъ и мнѣ простится со временемъ…
Я въ умиленіи плакалъ, и вотъ наконецъ
Передо мною отверзлись
50 Врата спасенья…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .

Слава! слава! Какъ сладостно вѣютъ
Вокругъ меня пальмы вефильскія!
55 Какъ благовонно дышатъ
Мирры хевронскія!
Какъ шумитъ свящевный потокъ
И кружится отъ радости!
И самъ я кружусь… и меня
60 Выводитъ скорѣе на воздухъ,
На бѣлый свѣтъ — освѣжиться —
Мой другъ погребщикъ, гражданинъ
Города Бремена.

Ахъ, мой другъ погребщикъ! погляди!
65 На кровляхъ домовъ все стоятъ
Малютки крылатые…
Пьяны они — и поютъ…
А тамъ — это яркое солнце —
Не красный ли съ пьяну то носъ…
70 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И около этого краснаго носа
Не съ пьяну-ль весь міръ кружится?




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 137—139.
  2. Роза — одно изъ названій рейнвейна (прим. М. Л. Михайлова).