Ильза (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Ильза
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Стихотворенія М. Л. Михайлова, 1862.
Изъ нѣмецкихъ поэтовъ.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse…»). — Изъ цикла «Изъ путешествія по Гарцу», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 204—205.. Ильза (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


Ильза.


[204]

Зовусь я принцессою Ильзой,
Живу въ Ильзенштейнѣ своемъ.
Зайди ты въ хрустальный мой за́мокъ:
Блаженно мы въ немъ заживемъ.

Своею прозрачной волною
Я вымою кудри твои;
Со мною, угрюмый страдалецъ,
Забудешь ты скорби свои.


[205]

На бѣлой груди моей ляжешь,
10 Уснешь въ моихъ бѣлыхъ рукахъ
И страстной душою потонешь
Въ чарующихъ, сказочныхъ снахъ.

Ласкать, цаловать тебя стану
Безъ устали. Въ нѣгѣ такой
15 Не таялъ и царственный Генрихъ,
Покойный возлюбленный мой.

Пусть мертвые тлѣютъ въ могилѣ,
Живому дай жизни вполнѣ!
А я и свѣжа и прекрасна,
20 И сердце играетъ во мнѣ.

Зайди же, прохожій, въ мой за́мокъ!
Въ мой за́мокъ хрустальный зайди!
Тамъ рыцари пляшутъ и дамы…
На пышный мой пиръ погляди!

25 Шумятъ тамъ парчовыя платья,
Желѣзныя шпоры звенятъ,
И карлы на скрипкахъ играютъ,
Бьютъ въ бубны и въ трубы трубятъ.

Какъ нѣкогда Генриха, крѣпко
30 Тебя ко груди́ я прижму.
Бывало, труба зарокочетъ —
Я уши закрою ему.




Примѣчанія.

См. также переводъ Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1859, мартъ, кн. 2, с. 292 (безъ заглавія въ составѣ перевода «Die Harzreise»); затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 204—205..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.