Не радует вешнее солнце (Гейне; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Не радует вешнее солнце…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Mein Herz, mein Herz ist traurig…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 281—282.. Не радует вешнее солнце (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


* * *


Не радует вешнее солнце
Смущённую душу мою:
У старых развалин, под липой,
Один я печален стою.

Как ярко блестит под горою
Лазоревой гладью река!
Плывёт по ней лодка; далёко
Разносится песнь рыбака.

А там, за рекою, пестреют
10 Под ясной улыбкой небес
Сады и беседки, и дачи,
И люди, и стадо, и лес.

Вон девушки берегом и́дут
К зыбучему пло́ту с бельём;
15 Вон мельница шумно труди́тся —
И сыплет алмазным дождём.

Вон древняя ветхая башня
И будка у старых ворот;
Солдатик в нарядном мундире
20 Там ходит и взад и вперёд.

Играет ружьём он — и ярко
Сверкает на солнце ружьё…
«На пле́-чо! на кра́-ул!» Солдатик!
Прицелься ты в сердце моё!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 145—146; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 49—50. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 154—155..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.