Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза! (Гёте; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза!..»
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Стихотворения М. Л. Михайлова, 1862
Из немецких поэтов
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Nimm dem Prometheus die Fackel, beleb, o Muse, die Menschen!..»[1]. — Опубл.: 1862[2]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 199.. Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза! (Гёте; Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Факел возьми Прометеев: людей оживи ты им, Муза!
Факел Амура возьми: мучь и счастливь им людей!




Примечания

  1. Из цикла Vier Jahreszeiten, Herbst.
  2. Впервые — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 78..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.