Оригинал: англ.«Adieu, adieu! my native shore…»[1]. — Перевод опубл.: 1860[2]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 158—160.[3].
Прости, прости мой край родной! Ты тонешь в лоне вод.
Ревет под ветром вал морской, Свой крик мне чайка шлет. 5 На запад, солнцу по пути, Плыву во тьме ночной.
Да будет тих твой сон! прости, Прости, мой край родной!
Не долго ждать: гоня туман, 10 Взойдет и день опять.
Увижу небо, океан; Отчизны — не видать.
Заглохнет замок мой родной; Травою зарастет 15 Широкий двор; поднимет вой Собака у ворот.
Малютка паж мой! ты в слезах. Скажи мне, что с тобой?
Иль на тебя наводят страх 20 Шум волн и ветра вой?
Корабль мой нов; не плачь, мой паж! Он цел и невредим.
В полете быстрый сокол наш Едва ль поспорит с ним.
25 «Пусть воет ветер, плещет вал! Не все ли мне равно?
Не страх, сэр Чайльд, мне сердце сжал: Оно тоской полно,
Ведь я отца оставил там, 30 Оставил мать в слезах.
Одно прибежище мне — к вам Да к богу в небесах.
Отец, как стал благословлять, Был тверд в прощальный час; 35 Но долго будет плакать мать, Не осушая глаз».
Горюй, горюй, малютка мой! Понятна грусть твоя…
И будь я чист, как ты, душой, 40 Заплакал бы и я!
А ты, мой йомен, что притих? Что так поник челом?
Боишься непогод морских, Иль встречи со врагом? 45 «Сэр Чайльд, ни смерть мне не страшна, Ни шторм, ни враг, ни даль;
Но дома у меня жена: Ее, детей мне жаль!
Хоть и в родимой стороне, 50 А все ж она — одна.
Как спросят дети обо мне, Что скажет им она?»
Довольно, друг! ты прав, ты прав: Понятная печаль! 55 А я… суров и дик мой нрав: Смеясь я еду вдаль.
Слезам лукавых женских глаз Давно не верю я:
Я знаю, их другой как раз 60 Осушит без меня!
В грядущем — нечего искать, В прошедшем — все мертво.
Больней всего, что покидать Не жаль мне ничего.
65 И вот среди пучин морских Один остался я…
И что жалеть мне о других? Чужда им жизнь моя.
Собака разве… да и та 70 Повоет день-другой,
А там — была бы лишь сыта, Так я и ей чужой.
Корабль мой! пусть тяжел мой путь В сырой и бурной мгле, 75 Неси меня — куда нибудь, Лишь не к родной земле!
Привет вам, темные валы! И вам, в конце пути,
Привет, пустыни и скалы! 80 Родной мой край, прости!
↑Впервые — в журнале «Современник», 1860, том LXXXIII, № 10, отд. I, с. 639—642 под заглавием «Из Чайльд-Гарольда» с эпиграфом из 4 строк оригинала и подписью «Мих. Михайлов»; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 28—31..
↑Напечатано по тексту Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 42..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.