Всё море, братья, в час заката (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Все море, братья, въ часъ заката…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Стихотворенія М. Л. Михайлова, 1862.
Изъ нѣмецкихъ поэтовъ.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Das Meer erstralt im Sonnenschein…». — Изъ цикла «Серафина», сб. «Новые стихотворенія». Опубл.: 1857[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 76.. Всё море, братья, в час заката (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[76]

Все море, братья, въ часъ заката
Горитъ кругомъ, какъ золотое…
Когда умру, на дно морское
Усопшаго вы бросьте брата!

Мы были долго съ моремъ дружны:
Волною ласковой, бывало,
Такъ часто скорби утоляло
Оно въ груди моей недужной.




Примѣчанія.

См. также переводъ Фромана.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1857, июнь, кн. 1, с. 439; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 76. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 167..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.