Всё море, братья, в час заката (Гейне; Михайлов)/ДО
Внешний вид
«Все море, братья, въ часъ заката…» |
Оригинал: нем. «Das Meer erstralt im Sonnenschein…». — Изъ цикла «Серафина», сб. «Новые стихотворенія». Перевод опубл.: 1857[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 76.. |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Михайлова и Фромана.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1857, июнь, кн. 1, с. 439; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 76. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 167..
![]() |
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |