На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов)/ДО
Внешний вид
«На северномъ голомъ утесѣ…» |
Оригинал: нем. «Ein Fichtenbaum steht einsam…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 40.. |
|
Примѣчанія.
Переводъ Михайлова положенъ на музыку Н. А. Римскимъ-Корсаковымъ («Ель и пальма», 1866). См. также переводы Тютчева, Лермонтова, Фета, Майкова, Уманца и Веселовского.
- ↑ Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 383; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 40. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 150.. Первоначальная редакція впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1845, томъ 1, № 11, 16 іюня, с. 175 подъ заглавіемъ «Сосна и пальма».
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |