Как пришлось с тобой расстаться (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Какъ пришлось съ тобой разстаться…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Seit die Liebste war entfernt…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 41.. Как пришлось с тобой расстаться (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[41]

Какъ пришлось съ тобой разстаться,
Разучился я смѣяться…
Былъ въ насмѣшкахъ я жестокъ,
А смѣяться все не могъ.

Какъ съ тобою разлучился,
Я и плакать разучился…
Много сердцу горькихъ бѣдъ,
А слезы все нѣтъ какъ нѣтъ.




Примѣчанiя.

См. также переводъ Коломійцева.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 142—143; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 41. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 151..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.