Я — дикий виноград; мне явором ты будь (Рюккерт; Михайлов)
Внешний вид
«Я — дикий виноград; мне явором ты будь…» |
Оригинал: нем. «Ich bin die Rebe', o komm, und sei der Rebe…». — Перевод опубл.: 1859[1]. |
- «Я — дикій виноградъ; мнѣ яворомъ ты будь…» // Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 3—4 (РГБ, Google).
- «Я — дикий виноград; мне явором ты будь…» // Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 121.
Примечания
[править]- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 1, отд. I, с. 175 под заглавием «Газель Джелаледдина Руми». Затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 3—4 (РГБ, Google). без заглавия.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |