Оригинал: нем.«Ich bin die Rebe', o komm, und sei der Rebe…». — Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 121..
Я — дикий виноград; мне явором ты будь,
Чтоб мог своей лозой я стан твой обогнуть!
Я — плющ; мне кедром будь, под бурями созрелым,
Чтоб слабой зеленью ко праху мне не льнуть!
5 Я — птица робкая; ты мне крылом будь смелым,
Чтоб мог я в синеве твоих небес тонуть!
Я — утомленный конь; будь шпорой мне колючей —
Да быстро к цели мчусь, куда твой ляжет путь!
Я — черная гряда; в ней розой будь пахучей, 10 Чтоб корни диких трав ей не сушили грудь!
Я — сумрачный восток; взойди над темной бездной
Ты солнцем пламенным — туманы распахнуть!
Я — ночь безлунная; о! будь ей ризой звездной,
Чтобы, отринув страх, я мог вольней вздохнуть!
Примечания
↑Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 1, отд. I, с. 175 под заглавием «Газель Джелаледдина Руми». Затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 3—4 (РГБ, Google). без заглавия.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.