Николаус Ленау
Николаус Ленау |
---|
нем. Nikolaus Lenau настоящее имя — нем. Nikolaus Franz Niembsch von Strehlenau |
р. 13 августа 1802, Чатад, Королевство Венгрия |
ум. 22 августа 1850 (48 лет), Обердёблинг |
австрийский поэт |
Поэзия
[править]Johannes Ziska - Bilder aus dem Hussitenkriege
- Иван Жижка. Картины из гусситских войн — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1869
Stumme Liebe («Ließe doch ein hold Geschick…»), 1833, опубл. в 1834
- Елизавете Рейтерн («О, молю тебя, создатель…») — вольный перевод В. А. Жуковского, 1840
- Немая любовь («О, продли волшебный миг…») — перевод К. Д. Бальмонта
Die drei Zigeuner («Drei Zigeuner fand ich einmal…»), опубл. в 1838
- Трое цыган («Степью песчаной наш грузный рыдван…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1860
- Три цыгана («Мы в бричке тяжёлой, равниной песчаной…») — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- Трое цыган («Однажды в дороге я видел цыган…») — перевод А. П. Колтоновского
Warnung und Wunsch («Lebe nicht so schnell und stürmisch…»), опубл. в 1841
- Совет и желание («Не живи так быстро, так мятежно!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1861 (первая редакция — 1847)
Schilflieder, 1832, опубл. в 1832
- Песни в камышах («Солнце красное зашло…») — перевод О. Н. Чюминой
- Камышовые песни — перевод В. Я. Брюсова
- «Drüben geht die Sonnen scheiden…»
- «Вечер бурный и дождливый…» — перевод А. Н. Апухтина, опубл. в 1859
- «Тихо запад гасит розы…» — перевод В. Я. Брюсова
- Вечер («Вечер! Солнце догорает…») — перевод К. Д. Бальмонта
- «Trübe wird's, die Wolken jagen…»
- «Ветер злобно тучи гонит…» — перевод В. Я. Брюсова
- «Auf geheimem Waldespfade…»
- «Вот тропинкой потаенной…» — перевод В. Я. Брюсова
- «Sonnenuntergang…»
- «Auf dem Teich, dem regungslosen…»
- «В ясном небе без движенья…» — перевод В. Я. Брюсова
- «На пруду, где тишь немая…» — перевод К. Д. Бальмонта
Winternacht, 1832, опубл. в 1832.
- «Vor Kälte ist die Luft erstarrt…»
- Зимняя ночь («Спит воздух, скованный морозными цепями…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1877
- «От стужи воздух весь застыл…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Dort heult im tiefen Waldesraum…»
Die Waldkapelle, 1828, опубл. в 1831
- «Der dunkle Wald umrauscht den Wiesengrund…»
- «Horch! plötzlich stört ein Ruf die Einsamkeit…»
- «Er hat geliebt! – Vor langer, trüber Zeit…»
Frühlingsgrüße (Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind!..), 1838, опубл. в 1838
- Весенний привет («Солнышком весенним снова мир согрет…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
An die Melancholie («Du geleitest mich durchs Leben…»), опубл. в 1832
Der schwere Abend («Die dunklen Wolken hingen…»)
- «Тяжёлые чёрные тучи…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- Тяжёлый вечер («Покрыт был облаками…») — перевод М. Л. Михайлова
?
?
?
Blick in den Strom
- Успокоение («Когда, что звали мы своим…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1858
An einem Grabe («Kühl herbstlicher Abend, es weht der Wind…»)
- Над гробом («Осенний денёк, неприветный, ненастный…») — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
?
- Весеннее утро («Соловьи и розы, песни, аромат!..») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1877
Meine Braut («An der duftverlornen Grenze…»)
- Моя невеста («В час заката над горой…») — перевод Н. П. Аксакова, опубл. в 1885
Sturmesmythe («Stumm und regungslos in sich verschlossen…»)
- Буря («Тихо дремлет, немо, недвижимо…») — перевод Н. П. Аксакова, опубл. в 1885
См. также
[править]Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Николаус Ленау, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |