Перейти к содержанию

Избранные стихотворения (Ленау)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Избранные стихотворения
автор Николаус Ленау, переводчик неизвестен
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1835. — Источник: az.lib.ru • (В переводах русских поэтов)
«Вечер бурный и дождливый…»
«Всё суета, ничто, куда ни поглядим!..»
«К берегам тропой лесною…»
«На пруду, где тишь немая…»
«Тихо запад гасит розы…»
«Ветер злобно тучи гонит…»
«Вот тропинкой потаенной…»
«Солнечный закат; душен и пуглив…»
«В ясном небе без движенья…»
Весенний привет («Солнышком весенним снова мир согретю…»)
Просьба («Темный глаз, на мне помедли…»)
«Солнечный закат; черны облака…»
Трое («Спаслось из битвы трое их…»)
«Тяжелые черные тучи…»
Успокоение («Когда, что звали мы своим…»)
«Чу! Воет волк в лесной глуши…»

Николаус Ленау

[править]

Избранные стихотворения

[править]
*  *  *

Вечер бурный и дождливый

Гаснет. Все молчит кругом.

Только глухо шепчут ивы,

Наклоняясь над прудом.

Я покинул край счастливый…

Слезы жгучие тоски,

Лейтесь, лейтесь! Плачут ивы,

Ветер клонит тростники.

Ты одна сквозь мрак тоскливый

Светишь, друг, мне иногда,

Как сквозь плачущие ивы

Светит вечером звезда.

Перевод А. Апухтина

*  *  *

Всё суета, ничто, куда ни поглядим!

О жизненном пути болтают слишком много:

Мы жадно гонимся за тем и за другим,

А силы тратятся да тратятся дорогой;

Когда бы, подходя к последней цели дней,

Мы были б все еще так свежи, словно дети,

И бодры так, как в первой юности своей,

Могли б мы хохотать над всем, что есть на свете;

Но сила темная несет нас по пути,

Как кружку, что слегка надбилась у фонтана,

И капает вода, и всё сочится рана,

И в кружке под конец воды уж не найти…

Пуста она, никто к ней жадно не нагнется,

Средь черепков других лежать и ей придется.

Перевод А. Луначарского

*  *  *

К берегам тропой лесною

Я спускаюсь в камыши,

Озаренные луною, —

О тебе мечтать в тиши.

Если тучка набегает,

Ветра вольного струя

В камышах, в тиши, вздыхает

Так, что плачу, плачу я.

Мнится мне, что в дуновенье

Слышу голос твой родной,

И твое струится пенье,

И сливается с волной.

Перевод О. Чюминой

*  *  *

На пруду, где тишь немая,

Медлит месяц, мглой лучей

Розы бледные вплетая

В зелень стройных камышей.

На холме блуждают лани,

В ночь глядит их чуткий взгляд.

Крылья вдруг всплеснут в тумане,

Шевельнутся, замолчат.

Взор склонил я, в нем страданье.

Всей душевной глубиной —

О тебе мое мечтанье,

Как молитва в час ночной.

Перевод К. Бальмонта

*  *  *

Тихо запад гасит розы,

Ночь приходит чередой;

Сонно ивы и березы

Нависают над водой.

Лейтесь вольно, лейтесь, слезы!

Этот миг — прощанья миг.

Плачут ивы и березы,

Ветром зыблется тростник.

Но манят грядущим грезы,

Так далекий луч звезды,

Пронизав листву березы,

Ясно блещет из воды.

Перевод В. Брюсова

*  *  *

Ветер злобно тучи гонит,

Плещет дождь среди воды.

«Где же, где же, — ветер стонет, —

Отражение звезды?»

Пруд померкший не ответит,

Глухо шепчут камыши,

И твоя любовь мне светит

В глубине моей души.

Перевод В. Брюсова

*  *  *

Вот тропинкой потаенной

К тростниковым берегам

Пробираюсь я, смущенный,

Вновь отдавшийся мечтам.

В час, когда тростник трепещет,

И сливает тени даль,

Кто-то плачет, что-то плещет

Про печаль, мою печаль.

Словно лилий шепот слышен,

Словно ты слова твердишь…

Вечер гаснет, тих и пышен,

Шепчет, шепчется камыш.

Перевод В. Брюсова

*  *  *

Солнечный закат;

Душен и пуглив

Ветерка порыв;

Облака летят.

Молнии блеснут

Сквозь разрывы туч;

Тот мгновенный луч

Отражает пруд.

В этот беглый миг

Мнится: в вихре гроз

Вижу прядь волос,

Вижу милый лик.

Перевод В. Брюсова

*  *  *

В ясном небе без движенья

Месяц бодрствует в тиши,

И во влаге отраженье

Обступили камыши.

По холмам бредут олени,

Смотрят пристально во мрак,

Вызывая мир видений,

Дико птицы прокричат.

Сердцу сладостно молчанье,

И растут безмолвно в нем

О тебе воспоминанья,

Как молитва перед сном.

Перевод В. Брюсова

Весенний привет

Солнышком весенним снова мир согрет;

Вот приносит нищий мальчик мне букет.

Больно мне, что первый твой привет, весна,

Приносить нам бедность грустная должна!

Но залог прекрасный лучших ясных дней

Стал в руках несчастья мне еще милей…

И страданья наши так должны принесть

Новым поколеньям — лучшей жизни весть!

Перевод А. Плещеева

Просьба

Темный глаз, на мне помедли,

Всю яви живую мочь,

Кроткий, вдумчивый, серьезный,

Неисчерпанный, как ночь.

От меня весь мир отторгни

Волхвованьем темноты,

Чтоб над всей моею жизнью

Был один лишь ты, лишь ты.

Перевод К. Бальмонта

*  *  *

Солнечный закат;

Черны облака,

Ветры прочь летят,

Душно, и тоска.

Молний огневых

Борозды бегут;

Быстрый образ их

Озаряет пруд.

Мнится, ты со мной,

В четкости зарниц,

Волосы — волной,

Взоры — взмахи птиц.

Перевод К. Бальмонта

Трое

Спаслось из битвы трое их,

И путь их был так тих, так тих…

Из ран глубоких кровь текла,

Струя была красна, тепла

И с седел капала, дымясь,

Смывая конский пот и грязь.

Был тих и мягок шаг коней,

Чтоб кровь не шла еще сильней.

И идут все они сплотясь,

Едва, едва, в седле держась.

Один другим в лицо глядит,

Один другому говорит:

«Меня невеста будет ждать.

Как грустно рано умирать».

«Меня же ждут лишь дом и двор,

А все ж конец мой слишком скор».

«Я одинок. Что вижу в даль,

Лишь то — мое. А жизни жаль».

И трое коршунов летят

И с высоты на них глядят.

И делят их: «Я съем его,

Ты съешь того, а ты — того».

Перевод М. Волошина

*  *  *

Тяжелые черные тучи

Висели с небесных высот;

По старому саду с тобою

Ходили мы взад и вперед.

За тучами спрятались звезды.

Темна была ночь и душна;

Казалось, она для печали,

Как наша любовь, создана…

Когда же тебе на прощанье

«Спокойная ночь!» я сказал,

Обоим от полного сердца

Я смерти в тот миг пожелал!

Перевод А. Плещеева

Успокоение

Когда, что звали мы своим,

Навек от нас ушло —

И, как под камнем гробовым,

Нам станет тяжело, —

Пойдем и бросим беглый взгляд

Туда, по склону вод,

Куда стремглав струи спешат,

Куда поток несет.

Одна другой наперерыв

Спешат, бегут струи

На чей-то роковой призыв,

Им слышимый вдали…

За ними тщетно мы следим —

Им не вернуться вспять…

Но чем мы долее глядим,

Тем легче нам дышать…

И слезы брызнули из глаз —

И видим мы сквозь слез,

Как все, волнуясь и клубясь,

Быстрее понеслось…

Душа впадает в забытье,

И чувствует она,

Что вот уносит и ее

Всесильная Волна.

Перевод Ф. Тютчева

*  *  *

Чу! Воет волк в лесной глуши.

Как дети — мать в родном жилище,

Он будит ночь в ее тиши

И требует кровавой пищи.

Отчаянно, чрез лед и снег,

Несутся ветры в вихре диком,

Как будто бы их греет бег…

Проснись, о сердце, с диким криком!

Пускай мучений темный рой,

Пусть призраки твои проснутся,

И с вьюгой северной несутся

Безумной тешиться игрой.

Перевод О. Чюминой